“Là-bas, il y a un bar pas trop nul. C’est pas très bon, mais c’est pas très cher non plus.”
(你想看看我不当摄影师时,会拍些什么?)
**
(这个比我说的话更诚实。)
mots.”
“Qu’il y a du riz, de l’huile, de la buée dans ta vie.”
陈白没动。
火光映了一瞬脸。他没看她,只是站在门的台阶上,微微仰
,吐
第一
烟。
他第二
的时候,转过脸来。
他愣了一,把烟
到最后一
,掐在门
烟灰缸边,手指弯着
了两
,烟
灭掉的声音很轻。
她盯着他几秒,抬了抬眉:
“Tu regardes tout le monde comme ?a ?”
“Tu veux voir ce que je photographie quand je suis pas photographe ?”
她只是在看――
(那边
他“啧”了一声,低笑了,烟灰抖落
来一
。
(你拍的照片,从来没透过这些。)
呼的烟雾在夜
里化开,打着漩涡上升。
他静了一:“Dis quoi ?”
她站在街灯,双手
在
袋,目光一动不动地盯着他。
(想。不过不是现在。)她起,把围巾绕在脖
上。
她,很轻。
他门前脱去了围裙,
发散
来,带着一
厨房蒸汽和洗碗
的
气。他用手拨了拨,额前几缕黏在眉骨边。
她吃完,把筷一合:“Ta photo n’a jamais dit ?a.”
“Tu restes ?”
“Seulement ceux qui br?lent lentement.”
他收回手,抬起巴指了指街对面:
她不是在等他说什么。
他没回话,只轻轻说:
看他眉轻皱的那一
忧郁,看他吐烟时唇线因用力而收紧,看他
睛被火光照
的一
黄棕
。
他没有笑,嘴角那烟还夹着,视线却像慢慢退
了她
睛里。
她轻声说:
(只看那些慢慢燃烧的人。)
(它们从没告诉我,你的生活里有米饭、油烟和蒸汽。)
他在门帮她拉开门,和她一起
了门。
“Tu veux qu’on s’arrête là ?”
右手从袋里
一包烟,熟练地磕了磕,夹
一
,
燃。
(你总这么看人吗?)
(你还在这儿?)
“Oui. Mais pas maintenant.”
他靠在门边,整个人陷了光与雾的交界里。
四目相对。
(你烟的样
呼
得真好看。)
他笑了,一只手撑着脸,看着她吃。
她甚至忘了自己为什么没走。
(你想就停在这里吗?)
“Tu respires bien.”
她吃得很快,像不想留说话的空隙。但每咀嚼一
,都像咬
了一块他没说完的过去。
她没回答,只眨了眨。