在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
他布满琥珀和钻石的甲,
“波兰对于全世界来说,都是人的土壤:
And brocades al a marvellous gloss,
All the maids are like kittens at play;
比还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
“在丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
There are coins shining brightly like ice,
The bright Pole I brought home from a raid:
织锦花纹辉煌锃亮。
一个人跟随在Olgierd鞍之
:
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
所有的少女像小猫一般玩闹,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
And their eyes - like the star-shine are they!
三儿Skirgiell策
扬鞭,
And yet still when I stand
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
二儿Kiejstut率领着大
队,
Only buckler and sword will he get as reward,
But from there he shall bring him his bride.
上的钱币像
冰闪闪发光,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
会听到我的告诫:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
但从那里他将带回他的新娘。