Der Staub sich hebt;
Die Welle steigt.
一一二
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
而且说到底,本来也不过是只读开篇就能猜到结尾的故事,并不会因为明知会一败涂地惨到不行还持去
就有什么了不起。
Wenn alles schweigt.
颤抖的样也似你
Die Welle steigt.
小孩想了想说你知不知你演技真的非常差。
(震响喧闹中)我听到你
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
呼啸涌浪花音
反正说来说去,德语也就只会一句。
远方窄路浮尘起
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Wenn alles schweigt.
Im stillen Haine geh&039; ich oft zu lauschen,
(万籁俱寂时)我听到你
你想了想说那怎么办啊要么咱们私奔吧。
我看见你的影
Der Wandrer bebt.
深夜窄桥陌生人
Im stillen Haine geh&039; ich oft zu lauschen,
Der Staub sich hebt;
沉寂安详林荫地
跑晚跑本没区别。
虽然之前心怀鬼胎惴惴不安最后几天没能过的开心会恼自己是个傻
,之后东躲西藏过苦日
会恨什么都没有的自己瞎大方个屁,但
歌德
反正既然被过一瞬,想给
一瞬也就给了,哪怕只有一瞬。
一一一
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
人活着该逃避的时候就得逃避,该认输的时候就要服,该结束的时候就得潇洒些。
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen