(“With my beak I bore her shroud...)
“谁葬了...缄默修女?
首先映帘的,是垂落在地毯边缘的一角袍裾。
透过床底的隙,只能看到那拖地的袍裾在地毯上无声移动,每一步都缓慢而优雅。
床底的空间极其低矮,她的脸颊几乎贴着地面。
伴随着袍主人似漂浮的步伐,一个声音也渐渐清晰起来。
(Where moonlight... tangles with the thorn.”)
那袍的主人缓步走向房间中央。
旋律空灵断续,时而如乐曲般轻颤,时而如丧钟般沉滞:
居然没有发丝毫的脚步声。
只看见豺狼...咬碎...荣光...
(I saw onlythe Jackal... shredding... Glory...)
这气味让她胃里一阵翻搅,拼命压抑着呕吐的冲动,连吞咽都小心翼翼,生怕发
一丝微响。
(“Who buried... the Silent Nun?”)
随即黯淡、消失。
在刑台...磔轮...之上”
袍怪
。
(“It was I,” croaked the Raven...)
是我, 渡鸦说...
用我的喙衔起...裹尸布,
袍角拖曳过门那块磨损严重的东方地毯。
只能透过床罩不到一掌宽的隙,窥视着外面的动静。
转为嘶哑低,混着肋骨摩
声:
深紫近黑。
上面用暗金丝线绣满了繁复到令人晕的永夜符号和扭曲的藤蔓图案。
一难以形容的气味也随之弥漫开来——
重的焚香气息
,掩盖着一种腐烂发酵的甜腻恶臭。
(I buriedEmily...)
(Uponthe guillotine... and the Catherine wheel...)
那不是说话声,而是哼唱。
一个存在,了房间。
(“But my eyes... were veiled... in crimson haze...)
音调陡然尖利,似指甲刮过墓板:
我葬了艾米丽...
可我的睛...被血雾...蒙蔽,
随着步伐,一些闪烁着微光的星尘,正从那织褶皱中不断散逸
来。
那布料异常厚重,仿佛浸透了陈年血污和夜。
(“It was I,” cooed the Dove...)
在荆棘...缠绕的月光里。”
或许其中还夹杂着一丝土腥气。
“谁听见她最后的...祈祷?
(“Who heard her final... prayer?”)
罗拉屏住呼,
紧紧地贴伏在冷
的地板上,尽量缩小自己的存在
。
是我, 白鸽说...
而更令她发麻的是,它离床边越来越近了!
视野被限制在狭小的范围,而床底的积灰简直要卷鼻腔。
它飘落在地板上,像是一种标记。