And summer&039;s lease hath all too short a date:
此诗与你,亘古永存”
狂风会把五月的花苞落
死神无法你气息奄奄
仲夏总是这般稍纵即逝
死神无法你气息奄奄
Rough winds do shake the darling buds of May,
只要人能呼,
能视
So long as men can breathe or eyes can see,
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
我能否将你比作仲夏
一切优形象不免褪
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Thou art more lovely and more temperate:
And often is his gold complexion dimmed,
你却比仲夏更可,也更温柔
它那金黄面孔蒙上阴霾
题外话
秀雅风姿将永远翩翩
But thy eternal summer shall not fade,
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇
――
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
有时太阳的光线太过灼
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
So long lives this, and this gives life to thee
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
特别的一首诗!
偶然摧折或自然老去
只要人能呼,
能视
你将重生于不朽诗篇
此诗与你,亘古永存
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
风姿将永远翩翩
And every fair from fair sometime declines,
X女士,你就是我的仲夏。