――
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那金黄面孔蒙上阴霾
And summer&039;s lease hath all too short a date:
And often is his gold complexion dimmed,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
只要人能呼,
能视
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法你气息奄奄
And every fair from fair sometime declines,
题外话
So long as men can breathe or eyes can see,
有时太阳的光线太过灼
我能否将你比作仲夏
So long lives this, and this gives life to thee
X女士,你就是我的仲夏。
一切优形象不免褪
你却比仲夏更可,也更温柔
风姿将永远翩翩
秀雅风姿将永远翩翩
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
狂风会把五月的花苞落
你将重生于不朽诗篇
Thou art more lovely and more temperate:
特别的一首诗!
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
此诗与你,亘古永存
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
仲夏总是这般稍纵即逝
此诗与你,亘古永存”
But thy eternal summer shall not fade,
死神无法你气息奄奄
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
偶然摧折或自然老去
只要人能呼,
能视